Achto nikochis * José Carlos Monroy

Achto nikochis nopetlak, nonos uan, ijkon nitlatemiktis,

ninoluias ach xanoui katka notonal naman…

“Aj! Ton katka?, Ton elis nej!? Ajke nejnemis numpuna?”

Ninomaujtis, noyolo xoncholo, xoncholo…

Niknekis nikseuis noyolo uan nitonaltsajtsas inikpana kiualas oksepa.

Ajmo nimatis kampa uelis iatis…

“Kema melak… Nejin miktin mitstoton… Miktle aj!”

Tel notonal ajmo ualas uan ajmo niuelis nikijtos: “nikan onok”

Ton nikchiuaska, uahka?

Uan ixkich nikitas iseuayomej kokojtin uan isuayoh mota sen tlakatl

motlanelos inepantla ieuamej…

Ajmo nitemikis nujan uan inseuayouan tlayiua ocnechiaualuaj uan naja nimatis ieuamej itstokej nikan, totlok, tonepantla.

Ninomaujtia, tlanechitaj, ajmo nimatis ton panos.

Uajka ninoluia tla kema nimati ieuamej onoj nikan uan naja kema uelis nelis sen tech nejin,. Quema uelis naja nikalijtik sen tlakanakaioj uan nitlates inikpana ajmo nechitaj.

“Ajmo niknekiskia ualaskej nopampa.”

Nitsakuas nonixteyoluan…

Notonal axkana oualaj.

Xochinauak, Askapotsalko, Mexijko. Chikasen tochtle xiuitl, tlakaxipeuaistle metstle, chikome xochitl tonal (20/04/18).

Antes de dormir * José Carlos Monroy

Antes de dormir en mi petate, me extiendo y, como si soñara,

reflexiono cuan difícil fue el día presente…

¡Ah!, ¿Qué fue eso?, ¿Qué es esto?, ¿Quién anda ahí?”

Me espanto y mi corazón que me brinca, que me brinca…

Quiero serenar mi pulso y clamo a mi tonal para que vuelva nuevamente.

No sabré dónde pudiere ir…

“Tan cierto… Esos malditos gatos… ¡Carajo!”

Pero mi tonal no viene y no puedo decir: “Aquí estoy”

¿Qué haré ya, entonces?

Y mientras veo las sombras de los árboles y su follaje,

se aprecia a una persona que camina entre ellos…

No sueño aún y las sombras de la noche me rodean y yo sé que

ellos están aquí, a nuestro lado, entre nosotros.

Me espanto, si me ven, no sabría qué sucederá.

Entonces medito si realmente sé que ellos están aquí y que ciertamente puedo ser uno de éstos. Que es una probabilidad que yo esté dentro de una corporeidad y me esconda para que no me vean.

“No quisiera que vinieran por mí”

Cierro mis ojos…

Mi tonal nunca volvió.

Martín Xochináhuac, Azcapotzalco, Ciudad de México. Año seis conejo, veintena del desprendimiento, día siete flor (20/04/18).

José Carlos Monroy Rodríguez (Tequipeuhcan, México Tlatelolco, 1983)Traductor y poeta náhuatl-español. Fue colaborador en Kosamalotlajtol y en las revistas electrónicas Yoltia y Sinfin. Ha sido publicado en Ojarasca, el Círculo de Poesía, la antología In xochitl, in cuicatl, entre otras. Como traductor, sobresale su labor en la SEDEREC, el concurso de traducción literaria 1×1 y el servicio bilingüe de Telefónica México. Actualmente estudia Letras Hispánicas en la UNAM; es consejero editorial en Engarce y participante del colectivo poético Los Versibundos.

Kiawak | José Carlos Monroy

Naja nicholoteka, ajke oualaj tech okse tlajle:

nouiampa niatis okse tlakamej ajmo nechixmatiskej.

Nojkia nonchampoiouan onechtotokajkej uan onechkauilijkej,

kiauak nokalijtik, kiauak tlaltikpak, kiauak nochi.

Onikizak xotzti nonantzin nikan polojtok xochitlajle kitokaj tlaltikpak

uan oiaj kaman nitelpoch nikatka.

Onikizak nochan kitemos tlasoltlalistle numpuna, okse tlalko

ika ajkeni axkana onechixmatiaiaiaj ijkon itlakamekaioj,

kiauak nonakaioj, kiauak noiesoj, kiauak noteiolia.

Kiauak kampa, axuncan kalijtik naxka.

Ueuekalko, Mexijko. Chikasen tochtle xiuitl, tlakaxipeualistle metztle, ex koxkakuajtle tonajle (16/04/18)

Afuera * José Carlos Monroy

Soy el extranjero, aquel que vino de otra tierra:

dondequiera que vaya no me reconocerán los demás.

También mis familiares me han expulsado y abandonado,

fuera de mi interior, fuera del mundo, fuera de todo.

Salí de la gruta de mi madre a este extraviado paraíso que llaman el mundo

y ella se marchó cuando yo era joven.

Salí de mi hogar buscando el amor allende, en otra tierra

con quienes jamás me reconocieron como su linaje,

fuera de mi cuerpo, fuera de mi sangre, fuera de mi alma.

Afuera, donde no hay interior en mí.

Huehuecalco (ahora el cuadrante que hacen las calles Bucareli, Juárez, Artículo 123 y Humboldt), Centro Histórico, Ciudad de México. Año seis conejo, veintena del desprendimiento, día tres zopilote rey (16/04/18).

José Carlos Monroy Rodríguez (Tequipeuhcan, México Tlatelolco, 1983)Traductor y poeta náhuatl-español. Fue colaborador en Kosamalotlajtol y en las revistas electrónicas Yoltia y Sinfin. Ha sido publicado en Ojarasca, el Círculo de Poesía, la antología In xochitl, in cuicatl, entre otras. Como traductor, sobresale su labor en la SEDEREC, el concurso de traducción literaria 1×1 y el servicio bilingüe de Telefónica México. Actualmente estudia Letras Hispánicas en la UNAM; es consejero editorial en Engarce y participante del colectivo poético Los Versibundos.

Topco, petlacalco | José Carlos Monroy

Iaja nochipa kikixtiaia tlamaantin itechka ikimilol.

Ton kiuikaskia numpuna?… ¡Tech nochi!”

Armando Salomo Rojas kitlajtos tech Sport Billy.

Ipan sen ueiek, axtlanki

kanin tech nopilkimilol

motlatej nontemiktilisuan,

nontlajtolkauajuan,

nonijiiouan,

najuan

uan

nojuan,

nontonaluan,

nontlachiualisuan,

noyolo uan nonmaijuan.

*Topco, petlacalco kineki kijtos sen tlamatle ajmo moneneki kimatis.

** Sport Billy sen tlakuilolistle (ipan 1980) kipia sen kimilojle uan numpuna kiuikaiaia miejk tlamantin quipaleuiayiaiaj kipanos nochi itekio. Armando kitokayoti tlajkuilojke ipampa ika nej kitsakuak miek tlamantin.

Atzakualko-Iankuik Atzakualko, Mexijko. Chikasen tochtle xiuitl, tosostontle metztle, chikome akatl tonajle (03/05/18).

En morral, en cofre* José Monroy

Él siempre sacaba cosas de su maletín.

¡Quién sabe qué cargaba ahí!… ¡Pero de todo!”

Armando Salomo Rojas hablando de Sport Billy.**

En un lugar grande, infinito,

de mi pequeño morral,

se esconden mis sueños,

mis palabras olvidadas,

mis hálitos,

mis aguas,

y

mis caminos,

mis días,

mi forma de hacer las cosas,

mi corazón y mis manos.

*Topco, petlacalco (en morral, en cofre), es un difrasismo que se refiere al secreto, a lo oculto.

** Sport Billy es un personaje de caricaturas (ca. 1980) cuya característica era poseer una bolsa en la cual contenía un sinfín de objetos que ayudaban al protagonista a resolver sus problemáticas. El autor fue apodado por Armando con el nombre de éste por contener objetos peculiares en su morral.

San Sebastián Atzacoalco-Nueva Atzacoalco, Ciudad de México. Año seis conejo, veintena de la pequeña vigilia, día siete carrizo (03/05/18).

José Carlos Monroy Rodríguez (Tequipeuhcan, México Tlatelolco, 1983)Traductor y poeta náhuatl-español. Fue colaborador en Kosamalotlajtol y en las revistas electrónicas Yoltia y Sinfin. Ha sido publicado en Ojarasca, el Círculo de Poesía, la antología In xochitl, in cuicatl, entre otras. Como traductor, sobresale su labor en la SEDEREC, el concurso de traducción literaria 1×1 y el servicio bilingüe de Telefónica México. Actualmente estudia Letras Hispánicas en la UNAM; es consejero editorial en Engarce y participante del colectivo poético Los Versibundos.