EFÍMERO ARTE/Remedios G. Tenza

“EFÍMERO ARTE”
Visiones que elevan
el eterno renacer.
Pintadas de a.d.n.
esencial.
En libertad surge
un legado excepcional.
Efímero arte.
Inmerso en un lienzo
vegetal.
Las flores.
Legado de dioses
de semejanza humana,
entre nacer y florecer
otra flor muere.
Posada de alimento sensorial, con derecho
a reposar.
Cuando el sol
se pone… mil flores
sueñan.

Remedios G. Tenza

Ji ayan jk’op | Edgar Darinel Garcia

Ji ayan xa talele li jk’ope

xu’ jlok’es ta alel jbij

te xniket li jkope k’usba jun pukuj ta yo’lill ak’ubal

ta jmak li keje sventajuk a k’o te lapal xkom

pe te ta xlok’ ta xk’opo ta jyaijemal.

Chi sna’lejik li kuts’alabtake yu’un li jkope ta staj ta na’el

li yajval vitsetike

ch lok’ ta alel ku’un sk’uxul yo’on jlumal

jech k’ucha’aluk kejovinel sventa ta jvayu’mtas lo’iletik.

Yu’un li jk’ope ta slikes majbajil .

Ji ayan xa li jk’ope

li tana sna’ojik xa li k’usi jnak’oto’ox ta ko’one

chi slo’iltajik chi slabanik

chi spajik ta k’elel

yu’un la ta xk’ak’ ta ilel chu’lelaletik ta bej.

Javal chi puch’i

sventa ak’o sut ochel ta yut jch’ich’el li jk’ope

ak’o xi kom ta ch’aben osil

pe teju’une ta xmal lokel ta kej

ta xk’opo ta jyaijemal

te ch ak’ota, chabal smelol tsnitulansab ta k’ob

y te no’o ch ch’ay ochel ta stuketal.

Me ha brotado la palabra

Ya me brota la palabra

pude pronunciar mi nombre

y se agita en mí como un demonio de las noches

he cerrado la boca para enjaularlo

pero habla en mis heridas.

La gente me juzga porque mi lengua invoca

al dueño de los cerros

pronuncio siglos dolorosos

como si fueran canciones para arrullar los rumores cotidianos.

Porque mi palabra provoca disputas entre hermanos.

Me ha brotado la palabra

y ahora todos saben mis secretos

murmuran y me miran con asombro

me apedrean con sus miradas

por revelar las imágenes funestas de los caminos.

Me recuesto boca arriba

para que retornen a mi sangre

para que me amordace el silencio

sin embargo, se desbordan de mi boca

hablan en mis heridas

baila, se retuerce sin razón en mis manos

y se extingue en sí mismo.

Edgar Darinel Garcia, (Chiapas, 1990) Escribe poesía en lengua indígena tsotsil y
español. Ha publicado En el altar de una casa abandonada, en el Periódico de Poesía de la
UNAM. 5 poemas en tsotsil y español en la revista digital Carruaje de Pájaros. También, en
la antología Casa de los espejos (Ediciones ave azul) 2020
.

LOCOS QUE REINAN/Remedios G. Tenza

“LOCOS QUE REINAN”

En esta vida

saturada, deliberadamente

sube o baja

el cauce de la muerte.

Según el ánimo

de los locos que reinan…

De perfiles cambiantes.

Manipulan al hombre

con juegos que hieren.

Guerras.

Códigos no restringidos  de fricción.

Convirtiendo en objeto

sin futuro al hombre.

Resultados

hombres manipulados y

locos reinando.

Remedios G.Tenza.

SOLEDAD LÚCIDA/Remedios G. Tenza

“SOLEDAD LÚCIDA”

Hoy, trocitos de mí ayer.
A veces, yo… a veces otra…
Resultado de valía y fallos.
Herida por desgaste
me reconocí en otro rostro.
Me reconstruí de paisajes de nadie.
Sin saber luchar… luché
descubriendo
la soledad lúcida.
Me identifiqué,
como agua agradecida
en calma azul.
Me transformé
en autora de ficción vivida,
escribiendo en silencio
para alguien.
ausentándome a veces…
Me alojé en un rincón
de mi corazón
para sobrevivir
mimetizándome cual enredadera que cubre
embelleciendo paredes de los pobres.
Hay veces, que me sorprendo acariciando soledades…

Remedios G.Tenza

Kiawak | José Carlos Monroy

Naja nicholoteka, ajke oualaj tech okse tlajle:

nouiampa niatis okse tlakamej ajmo nechixmatiskej.

Nojkia nonchampoiouan onechtotokajkej uan onechkauilijkej,

kiauak nokalijtik, kiauak tlaltikpak, kiauak nochi.

Onikizak xotzti nonantzin nikan polojtok xochitlajle kitokaj tlaltikpak

uan oiaj kaman nitelpoch nikatka.

Onikizak nochan kitemos tlasoltlalistle numpuna, okse tlalko

ika ajkeni axkana onechixmatiaiaiaj ijkon itlakamekaioj,

kiauak nonakaioj, kiauak noiesoj, kiauak noteiolia.

Kiauak kampa, axuncan kalijtik naxka.

Ueuekalko, Mexijko. Chikasen tochtle xiuitl, tlakaxipeualistle metztle, ex koxkakuajtle tonajle (16/04/18)

Afuera * José Carlos Monroy

Soy el extranjero, aquel que vino de otra tierra:

dondequiera que vaya no me reconocerán los demás.

También mis familiares me han expulsado y abandonado,

fuera de mi interior, fuera del mundo, fuera de todo.

Salí de la gruta de mi madre a este extraviado paraíso que llaman el mundo

y ella se marchó cuando yo era joven.

Salí de mi hogar buscando el amor allende, en otra tierra

con quienes jamás me reconocieron como su linaje,

fuera de mi cuerpo, fuera de mi sangre, fuera de mi alma.

Afuera, donde no hay interior en mí.

Huehuecalco (ahora el cuadrante que hacen las calles Bucareli, Juárez, Artículo 123 y Humboldt), Centro Histórico, Ciudad de México. Año seis conejo, veintena del desprendimiento, día tres zopilote rey (16/04/18).

José Carlos Monroy Rodríguez (Tequipeuhcan, México Tlatelolco, 1983)Traductor y poeta náhuatl-español. Fue colaborador en Kosamalotlajtol y en las revistas electrónicas Yoltia y Sinfin. Ha sido publicado en Ojarasca, el Círculo de Poesía, la antología In xochitl, in cuicatl, entre otras. Como traductor, sobresale su labor en la SEDEREC, el concurso de traducción literaria 1×1 y el servicio bilingüe de Telefónica México. Actualmente estudia Letras Hispánicas en la UNAM; es consejero editorial en Engarce y participante del colectivo poético Los Versibundos.

Topco, petlacalco | José Carlos Monroy

Iaja nochipa kikixtiaia tlamaantin itechka ikimilol.

Ton kiuikaskia numpuna?… ¡Tech nochi!”

Armando Salomo Rojas kitlajtos tech Sport Billy.

Ipan sen ueiek, axtlanki

kanin tech nopilkimilol

motlatej nontemiktilisuan,

nontlajtolkauajuan,

nonijiiouan,

najuan

uan

nojuan,

nontonaluan,

nontlachiualisuan,

noyolo uan nonmaijuan.

*Topco, petlacalco kineki kijtos sen tlamatle ajmo moneneki kimatis.

** Sport Billy sen tlakuilolistle (ipan 1980) kipia sen kimilojle uan numpuna kiuikaiaia miejk tlamantin quipaleuiayiaiaj kipanos nochi itekio. Armando kitokayoti tlajkuilojke ipampa ika nej kitsakuak miek tlamantin.

Atzakualko-Iankuik Atzakualko, Mexijko. Chikasen tochtle xiuitl, tosostontle metztle, chikome akatl tonajle (03/05/18).

En morral, en cofre* José Monroy

Él siempre sacaba cosas de su maletín.

¡Quién sabe qué cargaba ahí!… ¡Pero de todo!”

Armando Salomo Rojas hablando de Sport Billy.**

En un lugar grande, infinito,

de mi pequeño morral,

se esconden mis sueños,

mis palabras olvidadas,

mis hálitos,

mis aguas,

y

mis caminos,

mis días,

mi forma de hacer las cosas,

mi corazón y mis manos.

*Topco, petlacalco (en morral, en cofre), es un difrasismo que se refiere al secreto, a lo oculto.

** Sport Billy es un personaje de caricaturas (ca. 1980) cuya característica era poseer una bolsa en la cual contenía un sinfín de objetos que ayudaban al protagonista a resolver sus problemáticas. El autor fue apodado por Armando con el nombre de éste por contener objetos peculiares en su morral.

San Sebastián Atzacoalco-Nueva Atzacoalco, Ciudad de México. Año seis conejo, veintena de la pequeña vigilia, día siete carrizo (03/05/18).

José Carlos Monroy Rodríguez (Tequipeuhcan, México Tlatelolco, 1983)Traductor y poeta náhuatl-español. Fue colaborador en Kosamalotlajtol y en las revistas electrónicas Yoltia y Sinfin. Ha sido publicado en Ojarasca, el Círculo de Poesía, la antología In xochitl, in cuicatl, entre otras. Como traductor, sobresale su labor en la SEDEREC, el concurso de traducción literaria 1×1 y el servicio bilingüe de Telefónica México. Actualmente estudia Letras Hispánicas en la UNAM; es consejero editorial en Engarce y participante del colectivo poético Los Versibundos.

NUDO/Remedios G. Tenza

“NUDO” 

Ahí estás de nuevo

reina del juego

dialéctico…

Tiznando mis sueños.

No te cansas

de seducir egos.

¿Confundiendo criterios?

Tu juego

me provoca dolor.

Porque él…

Ama tu fuego dialéctico.

¿Y yo?

Intuyendo lo que sientes

entristezco.

Y me subo a mi luna azul de almíbar.

Mientras la reina

se divierte

dando vida o muerte

a sus lacayos.

Vacío reino de ea sui.

Remedios G.Tenza